大谷翔平も歌ったTeeさんの「デスパシート」日本語歌詞を原曲と比較してみた①!

2017年1月にルイス・フォンシとダディ・ヤンキーによってリリースされた「デスパシート」は、YouTubeで最も再生された動画になるなど記録的なヒットとなりました。
 
この歌は世界中でカバーされ多くのアーティストによって歌われましたが、日本においても複数の日本語版のカバー曲が作られています。
 
一般公開が確認できた日本語歌詞は、①Teeさん、②GOW(ガウ)さん、③Beverly(ビバリー)さん、④Hirokoさんの4名の訳詞
 
ところが歌詞を読んでみると同じ曲をカバーしているはずなのに、中身は結構異なっているようです。
 
気になったのでこれらの日本語版歌詞と原曲を比較して、どれが原曲に一番近いのか、またはどんなアレンジを加えているのか、確認してみることにしました。
 
 
まず今回第1回目はTeeさんの訳詞を取り上げてみますね
 
大谷翔平さんがカラオケで歌われたことでも有名な歌詞です。
 
 
 
ですがその前に原曲がどんな歌なのかをちょっと確認しておきます。
 
 
スポンサードリンク
 
 

実はかなり卑猥な歌だった!

結構多くの日本人が誤解しているのですが、この歌かなりエロいです。
 
歌詞は出会ったばかりの女性に対して卑猥なお誘いの限りを尽くす内容で、おそらく設定はどこか(たぶんプエルトリコ)のナイトクラブとかで超タイプな美女と目があった瞬間?だと思います。全体を要約するとだいたいこんな感じです。
 
俺が君を見てたの分かってるよね?今日は俺と踊ろうよ!そして君に近づきながらその先を妄想して脈を速める。
ゆっくりと(Despacito)、君の首元で息をして囁きたい。そしてゆっくりと、君をキスで脱がせて君の体をなぞりたい。君の髪が踊るのを見たい。君のお気に入りの場所を教えて。君の限界を超えて、名前も忘れるくらい叫び声を上げさせてやるから。
プエルトリコの海岸でやろうよ。ゆっくりと。俺の印を君に残してあげるから。
 
 
どうです?情熱的でエロいでしょ?
出会ったばかりの女性に対して「君の首元で息をしたい」だの「君をキスで脱がせたい」だの「君の叫び声を上げさせる」だの。
 
僕も自分で訳してみて「ええ!?こんな内容だったの?」と正直びっくりしました😅
 
なんでもマレーシアでは国民からクレームが殺到して放送禁止になったとか。
 
確かに昼間から聞く内容ではないかもしれないですね。
 
 
とはいえ世界屈指のヒット曲です。
 
せっかくですから「ゆっくりと」中身を確認してみましょう。
 
スポンサードリンク
 
 

「デスパシート」日本語歌詞①tee訳詞!

日本語歌詞:teeさん
※批評目的での引用です
※どの程度韻を踏んでるのかを分かりやすく示すために行末に(o)などの母音をローマ字表記しています。
 
 
Oh 君に釘付けなオレのeyes(u)
誘われるがままに(i)
もう 熱く締め付ける鍵穴(a)
どこか教えて欲しい(i)
 
Uh 君は磁石でオレは鉄(u)
今も引き寄せられている(u)
ただ思うだけで破裂しそう(u) Oh yeah
 
あぁ 愛しささらに溢れる(u)
感覚・理性じゃ測れない(i)
焦るなと言い聞かすように(i)
 
→※1
Despacito あぁ首筋から ゆっくりと(o)
吐息に絡めて耳元(o)
感じるたびにエスカレート(o)
 
Despacito この後2人でジュッと沸騰(ou)
キスを重ねて脱がせるよ(o)
抜け出せないのさ恋の迷路(o)
 
長い髪踊らす君 bright(o)
教えてくれよどうか(a)
そのリズムが欲しいの(o)
 
濡れた体  危険な場所へと(o)
いざなってくれるのなら(a)
君の声を嗄(か)らそう(ou)
※1←
 
眠ったままのパンドラ(a)
その箱中には(a)
今夜の2人が(a)
記されてたんだろ(o)
 
もうすぐ君の鼓動から bang bang(an)
感じて俺のあいつマジ パンパン(an)
 
知りたいだけ どれだけこの愛に(i)
色 色 色んな形があるのか(a)?
急がないで始める adventure(a)
後で激しく満たされる(u)
 
※2
Pasito Pasito 優しく  そっと(o)
身を寄せ合うたびに俺がリード(o)
熱く固まった 想いが連鎖(a)
小悪魔のような目で甘えんだ(a)
 
Pasito Pasito 優しく  ぎゅっと(o)
絡み合う度見せるその表情(ou)
美しさはまるでパズルのよう(ou)
誰よりも一早く complete(o)
 
※1の繰り返し
 
Despacito この音 from プエルトリコ(o)
楽園に君だけエスコート(o)
永遠に君の中でもっと(o)
※2の繰り返し
 
 
 
 
 

原曲歌詞!

原曲作詞作曲:Luis Fonsiさん/Erika Enderさん/Ramon Ayalaさん
 
Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote (e)
Tengo que bailar contigo hoy (DY) (oi)
Vi que tu mirada ya estaba llamándome (e)
Muéstrame el camino que yo voy (Oh)(oi)
 
Tú, tú eres el imán y yo soy el metal (l)
Me voy acercando y voy armando el plan (n)
Solo con pensarlo se acelera el pulso(Oh yeah)(o)
 
Ya, ya me está gustando más de lo normal (l)
Todos mis sentidos van pidiendo más (s)
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro (o)
 
Despacito  Quiero respirar tu cuello despacito (o)
Deja que te diga cosas al oído (o)
Para que te acuerdes si no estás conmigo (o)
 
Despacito  Quiero desnudarte a besos despacito (o)
Firmo en las paredes de tu laberinto (o)
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (o)(Sube✕5)
 
Quiero ver bailar tu pelo Quiero ser tu ritmo (o)
Que le enseñes a mi boca (a)
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)(os)
 
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro (o)
Hasta provocar tus gritos (os)
Y que olvides tu apellido (Diridiri, dirididi Daddy)(o)
 
Si te pido un beso ven dámelo (o)
Yo sé que estás pensándolo (o)
Llevo tiempo intentándolo (o)
Mami, esto es dando y dándolo (o)
 
Sabes que tu corazón conmigo te hace bom, bom (an)
Sabes que esa beba está buscando de mi bom, bom (an)
 
Ven prueba de mi boca para ver cómo te sabe (e)
Quiero, quiero, quiero ver cuánto amor a ti te cabe (e)
Yo no tengo prisa, yo me quiero dar el viaje (e)
Empecemos lento, después salvaje(e)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando poquito a poquito (o)
Cuando tú me besas con esa destreza (a)
Veo que eres malicia con delicadeza (a)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o)
Y es que esa belleza es un rompecabezas (as)
Pero pa montarlo aquí tengo la pieza(a)
 
Despacito  Vamos a hacerlo en una playa en Puerto Rico (o)
Hasta que las olas griten “¡ay, bendito!” (o)
Para que mi sello se quede contigo (o)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o)
Que le enseñes a mi boca (a)
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)(os)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o)
Hasta provocar tus gritos (os)
Y que olvides tu apellido (DY)(o)
 
Despacito
 
 
 
 

管理人ハク訳詞!

※僕が原曲を見て作った和訳です。単語本来の意味や文法を重視しているため意訳ではなく直訳に近いと思ってください。歌うための歌詞ではありません。完全に字余りで韻も全く踏んでいません。
 
そう、俺が君をちょっと見続けているのもう知ってるだろ 
今日は君と踊らなければ
君の視線が既に俺を呼んでいたのが分かった 
俺の行く道を教えてくれ
 
君は磁石で俺は金属 
君に近づきながらプランを立てている
それを考えるだけで脈が早くなる 
 
もう普通じゃないくらい気に入ってる
俺の全ての感覚がもっと求めている 
これは焦ることなく進めなければ
 
(→※1後で繰り返し)
ゆっくりと、君の首筋でゆっくりと呼吸したい
君の耳元で囁かせてくれ
君が俺と一緒にいなくても覚えていられるように
 
ゆっくりと、俺のキスで君をゆっくりと脱がせたい
君の迷路の壁に記して
君の身体の全てを原稿にしたい(上がれ✕5)
 
君の髪が踊るのを見たい、君のリズムになりたい
俺の唇に教えて
君のお気に入りの場所を
 
君の「危険地帯」を越させて
君の叫びを起こさせるまで
そして君の姓を忘れて
(ここまで※1←)
 
君にキスしてくれと頼んだら、キスをしに来て
君がそれを考えているのを俺は知ってる
しばらくそれを試みている
ねぇマミ、これが与え合いだ
 
俺と一緒にいると君の心臓がドキドキするの分かってるだろ
その彼女(beba)が俺のドキドキを探しているの分かってるだろ
 
どんな味か見るために俺の唇を試しに来な
君にどれだけの愛が収まるのか見たい、見たい、見たいんだ
俺は急いでない、旅をしたいんだ
ゆっくり始めよう、その後はワイルドに
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添っている
君が器用に俺にキスする時
繊細な悪意があるのもわかる
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添っている
その美しさはパズルだ
だがそれを組み立てるピースは俺がここに持っている
 
(※1繰り返し)
 
ゆっくりと、プエルトリコの砂浜でやろう
波が「ああ、幸あれ!」って叫ぶまで
俺の印が君に残るように
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添ってい
俺の唇に教えて
君のお気に入りの場所を
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添って
君が叫びを起こさせるまで
そして君の姓を忘れて
 
ゆっくりと
 
 
※原曲「デスパシート」も誰でも歌えるようにしておきましたのでよかったら試してみてください。
 
※お隣韓国についても調べてみたのですが、韓国では原曲でカバーされている方が多かったです。中には「デスパシート」のカバーだけで再生回数2億回超えのすごい方もいらっしゃいます。
 
スポンサードリンク
 
 

個人的な感想!

原曲と比較してみたところ、Teeさんの訳詞は原曲に必ずしも忠実ではないが動画も含めた 原曲の再現性や完成度は最も高いと感じました。大前提として文法も単語の長さも全く異なるスペイン語の原曲を限られた文字数の日本語で完全に再現するのは不可能ですし、そこに韻を踏んでいくとなると訳詞はさらに難しくなります。Teeさんの場合、概ね原曲に忠実な訳ですが、所々独自の解釈や表現を行っているみたいです。
 
 
例えば次の箇所(最初の3,4行目)は原曲とは違う訳詞になっています。
 
「Vi que tu mirada ya estaba llamándome (e)
Muéstrame el camino que yo voy (Oh)(oi)」
 
このフレーズは直訳すると、
 
「君の視線が既に俺を呼んでいたのが分かった 
俺の行く道を教えてくれ」
 
このような意味になるのですが、
 
もう 熱く締め付ける鍵穴
どこか教えて欲しい
 
Teeさんはこのように訳しています。
 
 
また中盤の次の箇所も原曲と大きく違う訳をしています。
 
原曲と直訳は次のようになるのですが、
 
「Si te pido un beso ven dámelo (o)
Yo sé que estás pensándolo (o)
Llevo tiempo intentándolo (o)
Mami, esto es dando y dándolo (o)」
 
直訳「君にキスしてくれと頼んだら、それを与えに来て
君がそれを考えているのを俺は知ってる
しばらくそれを試みている
ねぇマミ、これが与え合いだ」
 
Teeさんは次のように 訳しています。
 
眠ったままのパンドラ
その箱中には
今夜の2人が
記されてたんだろ
 
明らかに原曲とは違う表現を使おうという意図を感じますね。
 
 
 
一方でサビの部分を取り上げてみると原曲を 割と忠実に再現しています。
 
Despacito あぁ首筋から ゆっくりと(o)
吐息に絡めて耳元(o)
感じるたびにエスカレート(o)
Despacito この後2人でジュッと沸騰(ou)
キスを重ねて脱がせるよ(o)
抜け出せないのさ恋の迷路(o)
 
 
こちらが原曲と直訳です。
 
「Despacito  Quiero respirar tu cuello despacito (o)
Deja que te diga cosas al oído (o)
Para que te acuerdes si no estás conmigo (o)
Despacito  Quiero desnudarte a besos despacito (o)
Firmo en las paredes de tu laberinto (o)
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (o)」
 
(直訳)「ゆっくりと、君の首筋でゆっくりと呼吸したい
君の耳元で囁かせてくれ
君が俺と一緒にいなくても覚えていられるように
ゆっくりと、俺のキスで君をゆっくりと脱がせたい
君の迷路の壁に記して
君の身体の全てを原稿にしたい」
 
 
「エスカレート」や「ジュッと沸騰」というニュアンスは原曲にはなくTeeさんの遊び心だと思いますが、概ね原曲通りに再現しています。何より原曲が全て「o」の韻を踏んでいるのに対し、Teeさんも全て「o」(一部ou)で揃えているのが美しいですね。
 
おそらくTeeさんの訳詞は、原曲を忠実に再現することよりもオリジナリティ(遊び心)の追加や歌詞の美しさ(歌いやすさ)の追求を優先されたのではないかと思われます。
 
それから動画での原曲の世界観の再現が素晴らしいです。ルイス・フォンシさんらの「ちょっとやんちゃなラテン男子の火遊び感」がよく表れてまいす。
 
いずれにせよ日本語でこの曲(動画)をこのクオリティで見られるのが嬉しいですね!
 
動画も含めた原曲の再現性や完成度は日本人の中で一番高いと思います。
 
 
 
あくまで個人的な見解ですが、冒頭で紹介した4名の訳詞を原曲と比較してみたところ、次のような特徴がありました。
Teeさんは動画を含めた原曲の再現性・完成度が最も高い
GOWさんの日本語歌詞が原曲に一番忠実
Beverlyさんの日本語歌詞は原曲を受けての女性目線の歌詞
Hirokoさんの日本語歌詞は逆に女性からアプローチする女性目線の歌詞

 
同じ曲をカバーしているはずなのですが、中身は結構異なります。下の2人は女性版の「デスパシート」だったのですね。とにかく訳詞の趣旨が異なりますので、全て別物だと思ってください。
 
 
 
 
この歌詞は大谷翔平さんがカラオケで歌われたことでも有名ですよね。
 

https://www.tiktok.com/@stal_shohei/video/7212628311833316615?is_from_webapp=1&sender_device=pc&web_id=7272586915277981192

 
2018年の9月、当時まだ24歳だった大谷さんがメジャー恒例の新人いじりの一貫として移動中のバスの中で熱唱した(させられた?)のがこの「Teeさんのデスパシート」でした。要するに新人に対する無茶ぶりだったみたいですが、
 
Despacito この後2人でジュッと沸騰
キスを重ねて脱がせるよ
 
とおおよそ大谷さんが言いそうにないフレーズを口にしたことで日本でも話題になりましたね^^。
 
彼は英語を習得する暇があったら野球の練習と試合の準備に集中しよう、という考えの方ですから洋楽など歌えるはずがないと思います。
 
後のインタビューで「普通に流れで、というか、みんなが知っているような曲で行きたいと思ったので」とおっしゃっていたのですが、
 
誰も知らない日本語の歌を歌うのではなく、世界中の誰もが知っている曲を日本語で歌うという配慮が素晴らしいです。
 
できる男の気遣いですね😁。
 
 
ただ個人的には「2人でジュッと沸騰」している 大谷さんもちょっとだけ見てみたいと思っています。
 
 
それではお元気で。
 
 
スポンサードリンク