「デスパシート」の日本語歌詞を原曲と比較してみた②!GOW(ガウ)さん訳詞!

今回は「デスパシート」日本語歌詞を原曲と比較してみよう!シリーズの第2回目。
 
一般公開が確認できた日本語歌詞は、①Teeさん、②GOW(ガウ)さん、③Beverly(ビバリー)さん、④Hirokoさん、の4名の訳詞。
 
これらの訳詞を原曲と比較して、どれが原曲に近いのか、どんなアレンジを加えているのか、確かめてみることにしました。
 
今回は②GOW(ガウ)さん訳詞を原曲と比較してみます
 
 
ちなみに前回の①Teeさんは、原曲に必ずしも忠実というわけではなくある程度独自のアレンジを加えているようでしたが、動画での原曲の世界観の再現が素晴らしかったです。
 
 
※批評は下の感想で行っています。
 
 
スポンサードリンク
 
 

日本語歌詞②GOW訳詞!

日本語歌詞:GOW(ガウ)さん
※批評目的での引用です
※どの程度韻を踏んでるのかを分かりやすく示すために行末に(o)などの母音をローマ字表記しています。
 
そう、ずっと君を見ていたんだよ(o)
君と踊りたいよ(o)
その眼差しに吸い込まれて(e)
導いて君の元へ(e)
 
君に近づく隙を狙う(u)
磁石のように二人寄せ合う(u)
考えると早くなる鼓動(u)
 
もう普通の好きな気持ちと違う(u)
僕のすべてが君を欲しがる(u)
ゆっくりと君を知りたいよ(o)
 
→※1
Despacito 君の耳元嗅ぎたいよ(o)
耳元で囁きたいよ(o)
離れても一緒にいられるよう(ou)
 
Despacito ゆっくりキスで裸にして(e)
後戻りできない迷宮で(e)
その体に溶け込んで(e)
 
君の髪を踊らせてみたい(i)
リズムになって(e)
好きなところへ連れてって(e)
 
やばいレベルなんて超えてしまって(e)
自分見失うほど(o)
叫んでしまえ(e)
※1←
 
君もしばらく(u)
考えてたんだろう(u)
僕にキスしたい(i)
僕のそばにいたい(i)
 
一緒にいるだけでもう心が bang bang(an)
君も欲しがってるの知ってるのよ bang bang(an)
 
おいで この唇の味試して(e)
もっともっともっと 愛を捧げちゃうぜ(e)
急ぐことない旅を楽しもう(ou)
ゆっくり始めて 激しく行こう(ou)
 
Pasito a pasito もっとゆっくりと(o)
少しずつ近づいていこう(ou)
キスをすれば今にわかるさ(a)
僕の心をくすぐる小悪魔(a)
 
Pasito a pasito もっとゆっくりと(o)
少しずつ近づいていこう(ou)
その美しさ 永遠の謎だ(a)
必要なのはこの僕だけだ(a) Oye!
 
※1繰り返し
 
Despacito This is how we do it down in Puerto Rico(o)
波も唸るよ Say Ay bendito!(なんてこった!)(o)
この時間を忘れないよ(o)
 
Pasito a pasito もっとゆっくりと(o)
少しずつ近づいていこう(ou)
リズムになって(e)
好きなところへ連れてって(e)
 
Pasito a pasito もっとゆっくりと(o)
少しずつ近づいていこう(ou)
自分見失って(e)
叫んでしまえ(e)
 
Despacito
 
スポンサードリンク
 
 

原曲歌詞!

 
原曲作詞作曲:Luis Fonsiさん/Erika Enderさん/Ramon Ayalaさん
 
Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote (e)
Tengo que bailar contigo hoy (DY) (oi)
Vi que tu mirada ya estaba llamándome (e)
Muéstrame el camino que yo voy (Oh)(oi)
 
Tú, tú eres el imán y yo soy el metal (l)
Me voy acercando y voy armando el plan (n)
Solo con pensarlo se acelera el pulso(Oh yeah)(o)
 
Ya, ya me está gustando más de lo normal (l)
Todos mis sentidos van pidiendo más (s)
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro (o)
 
Despacito  Quiero respirar tu cuello despacito (o)
Deja que te diga cosas al oído (o)
Para que te acuerdes si no estás conmigo (o)
 
Despacito  Quiero desnudarte a besos despacito (o)
Firmo en las paredes de tu laberinto (o)
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (o)(Sube✕5)
 
Quiero ver bailar tu pelo Quiero ser tu ritmo (o)
Que le enseñes a mi boca (a)
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)(os)
 
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro (o)
Hasta provocar tus gritos (os)
Y que olvides tu apellido (Diridiri, dirididi Daddy)(o)
 
Si te pido un beso ven dámelo (o)
Yo sé que estás pensándolo (o)
Llevo tiempo intentándolo (o)
Mami, esto es dando y dándolo (o)
 
Sabes que tu corazón conmigo te hace bom, bom (an)
Sabes que esa beba está buscando de mi bom, bom (an)
 
Ven prueba de mi boca para ver cómo te sabe (e)
Quiero, quiero, quiero ver cuánto amor a ti te cabe (e)
Yo no tengo prisa, yo me quiero dar el viaje (e)
Empecemos lento, después salvaje(e)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando poquito a poquito (o)
Cuando tú me besas con esa destreza (a)
Veo que eres malicia con delicadeza (a)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o)
Y es que esa belleza es un rompecabezas (as)
Pero pa montarlo aquí tengo la pieza(a)
 
Despacito  Vamos a hacerlo en una playa en Puerto Rico (o)
Hasta que las olas griten “¡ay, bendito!” (o)
Para que mi sello se quede contigo (o)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o)
Que le enseñes a mi boca (a)
Tus lugares favoritos (favoritos, favoritos baby)(os)
 
Pasito a pasito, suave suavecito (o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o)
Hasta provocar tus gritos (os)
Y que olvides tu apellido (DY)(o)
 
Despacito
 
 
 
 

管理人ハク訳詞!

※僕が原曲を見て作った和訳です。単語本来の意味や文法を重視しているため意訳ではなく直訳に近いと思ってください。歌うための歌詞ではありません。完全に字余りで韻も全く踏んでいません。
 
 
そう、俺が君をちょっと見続けているのもう知ってるだろ 
今日は君と踊らなければ
君の視線が既に俺を呼んでいたのが分かった 
俺の行く道を教えてくれ
 
君は磁石で俺は金属 
君に近づきながらプランを立てている
それを考えるだけで脈が早くなる 
 
もう普通じゃないくらい気に入ってる
俺の全ての感覚がもっと求めている 
これは焦ることなく進めなければ
 
(→※1後で繰り返し)
ゆっくりと、君の首筋でゆっくりと呼吸したい
君の耳元で囁かせてくれ
君が俺と一緒にいなくても覚えていられるように
 
ゆっくりと、俺のキスで君をゆっくりと脱がせたい
君の迷路の壁に記して
君の身体の全てを原稿にしたい(上がれ✕5)
 
君の髪が踊るのを見たい、君のリズムになりたい
俺の唇に教えて
君のお気に入りの場所を
 
君の「危険地帯」を越させて
君の叫びを起こさせるまで
そして君の姓を忘れて
(ここまで※1←)
 
君にキスしてくれと頼んだら、キスをしに来て
君がそれを考えているのを俺は知ってる
しばらくそれを試みている
ねぇマミ、これが与え合いだ
 
俺と一緒にいると君の心臓がドキドキするの分かってるだろ
その彼女(beba)が俺のドキドキを探しているの分かってるだろ
 
どんな味か見るために俺の唇を試しに来な
君にどれだけの愛が収まるのか見たい、見たい、見たいんだ
俺は急いでない、旅をしたいんだ
ゆっくり始めよう、その後はワイルドに
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添っている
君が器用に俺にキスする時
繊細な悪意があるのもわかる
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添っている
その美しさはパズルだ
だがそれを組み立てるピースは俺がここに持っている
 
(※1繰り返し)
 
ゆっくりと、プエルトリコの砂浜でやろう
波が「ああ、幸あれ!」って叫ぶまで
俺の印が君に残るように
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添ってい
俺の唇に教えて
君のお気に入りの場所を
 
一歩一歩、そっとなめらかに
少しずつ寄り添って
君が叫びを起こさせるまで
そして君の姓を忘れて
 
ゆっくりと
 
 
お隣韓国では原曲でカバーされておられる方が多かったです。しかも本当に上手い方ばかりです。かなり有名なアーティストもカバーされていましたよ。
 
※原曲「デスパシート」も誰でも歌えるようにしておきましたのでよかったら挑戦してみてください!
 
スポンサードリンク
 
 

個人的な感想!

歌詞を読む限りGOW(ガウ)さんの訳詞が最も原曲を忠実に再現していると感じます。Teeさんはあえて原曲とは違う表現をしている箇所がいくつかあるのですが、ガウさんの訳詞にはそういったところが見受けられないです。それが直訳ではないのですが、雰囲気をうまく使えてくれていると思います。
 
 
「Vi que tu mirada ya estaba llamándome (e)
Muéstrame el camino que yo voy (Oh)(oi)」
 
例えばこのフレーズ(最初の3,4行目)は直訳すると、
 
「君の視線が既に俺を呼んでいたのが分かった 
俺の行く道を教えてくれ」
 
このようになるのですが、ガウさんは
 
その眼差しに吸い込まれて(e)
導いて君の元へ(e)」
 
と訳しています。
 
直訳と結構異なりますが、意味合いとしては合ってますし語尾の母音も揃えています。コンパクトにまとめたうまい訳ですね。
 
 
 
もう一つ取り上げてみたいのが中盤の次の歌詞。
 
「Si te pido un beso ven dámelo (o)
Yo sé que estás pensándolo (o)
Llevo tiempo intentándolo (o)
Mami, esto es dando y dándolo (o)」
 
 直訳すると次のようになるのですが、
「君にキスしてくれと頼んだら、それを俺に与えに来て
君がそれを考えているのを俺は知ってる
しばらくそれを試みている
ねぇマミ、これが与え合いだ」
 
ガウさんは意味を要約してかなりコンパクトにまとめています。
 
君もしばらく(u)
考えてたんだろう(u)
僕にキスしたい(i)
僕のそばにいたい(i)
 
削っているところがかなりありますが、Teeさんのように歌詞を独自に作り変えようという意思は感じられないです。
 
 
 
韻も原曲を意識していると思われます。これは後半の「パスィトパスィト」で始まる歌詞ですが、比較してみるとここは韻の入れ方が原曲に近いです。
 
「Pasito a pasito, suave suavecito (o,o)
Nos vamos pegando poquito a poquito (o,o)
Cuando tú me besas con esa destreza (as,a)
Veo que eres malicia con delicadeza (a,a)
Pasito a pasito, suave suavecito (o,o)
Nos vamos pegando, poquito a poquito (o,o)
Y es que esa belleza es un rompecabezas (es,as)
Pero pa montarlo aquí tengo la pieza(i,a)」
 
「Pasito a pasito もっとゆっくりと(o,o)
少しずつ近づいていこう(u,ou)
キスをすれば今にわかるさ(a,a)
僕の心をくすぐる小悪魔(o,a)
Pasito a pasito もっとゆっくりと(o,o)
少しずつ近づいていこう(u,ou)
その美しさ 永遠の謎だ(a,a)
必要なのはこの僕だけだ(a,a)」
 
 
「Pasito a pasito」の8行で原曲の(o-o-a-a)の韻を(o-ou-a-a)とうまく踏んでいますね。
 
完全に原曲を再現するのは不可能なのですが、できるだけ原曲に近づけようという意図を感じます。
 
いずれにせよ他の日本語歌詞に比べてガウさんの歌詞が最も原曲に近いです。
 
あくまで原曲の雰囲気を日本語で楽しむのであればガウさんの「デスパシート」がいいと思います
 
 
 
なおあくまで個人的な見解ですが、冒頭で紹介した4名の訳詞を原曲と比較してみたところ、次のような特徴がありました。
Teeさんは動画を含めた原曲の再現性・完成度が最も高い
GOWさんの日本語歌詞が原曲に一番忠実
Beverlyさんの日本語歌詞は原曲を受けての女性目線の歌詞
Hirokoさんの日本語歌詞は逆に女性からアプローチする女性目線の歌詞

 
同じ曲をカバーしているはずなのですが、訳詞の趣旨が異なるので中身は別物です。下の2人に関しては女性目線の「デスパシート」ですからね。原曲の歌詞からは外れますが、なかなか面白かったですよ。
 
 
それではお元気で。
 
 
スポンサードリンク